Обеспечение качества перевода жестового языка

  • Мирослав Ясин Московский международный университет
  • Анна Комарова Московский государственный лингвистический университет
Ключевые слова: переводчики жестового языка, качество перевода жестового языка, глухие и слабослышащие, потеря слуха, качество жизни, русский жестовый язык, РЖЯ

Аннотация

Качественный перевод жестового языка является одним из решающих факторов, обеспечивающих включение людей с нарушением слуха в социальную среду и доступ к информации. Перевод жестового языка для людей с нарушениями слуха является важнейшим показателем социального благополучия. Обеспечение качества перевода жестового языка явление относительно новое в мировой практике, в России мы только приступаем к осмыслению этого вопроса, формированию критериев качества и механизмов его гарантии. В статье ставится вопрос о том, какие проблемные зоны актуализируются в обеспечении качества перевода русского жестового языка. Для решения этой задачи проведены 16 полуструктурированных интервью с экспертами, на материалах которых выполнен тематический анализ и систематизация проблем обеспечения качества перевода. Ключевыми проблемами обеспечения качества перевода являются: подготовка кадров, статуса языка, «смешение ролей» и «разделение полномочий организаций». Все четыре проблемы уходят корнями в исторически более ранние этапы развития перевода жестового языка в России. На фоне острой нехватки переводчиков, к переводу допускают максимальное число знающих жестовый язык, без особых требований к квалификации и подготовке. Немногие вузы готовят переводчиков, есть сложности с организацией обучения жестовому языку. Имидж профессии препятствует успешному отбору студентов, часть обучавшихся не остается в профессии. Сохраняются старые традиции «сурдоперевода», предполагающие выполнение переводчиком дополнительного функционала социального работника. Спорным остается вопрос о разделении полномочий организаций, представляющих социальный заказ перевода для человека с нарушением слуха, организаций, предоставляющих перевод и организаций, контролирующих качество. В заключении даются краткие пояснения по возможным путям решения накопленных противоречий, что позволит обеспечить качество перевода жестового языка. Мониторинг качества перевода жестового языка позволит значительно улучшить уровень предоставляемых услуг.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Мирослав Ясин, Московский международный университет

К.социол.н., доцент, кафедра общегуманитарных наук и массовых коммуникаций, АНОВО Московский международный университет, Москва, Россия. Электронная почта: nadsaw@yandex.ru

Анна Комарова, Московский государственный лингвистический университет

Директор, Центр образования глухих и жестового языка имени Г. Л. Зайцевой; доцент, кафедра стилистики английского языка, факультет английского языка, Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия. Электронная почта: annakomarova@yandex.ru

Опубликован
2023-12-28
Как цитировать
ЯсинМ., & КомароваА. (2023). Обеспечение качества перевода жестового языка. The Journal of Social Policy Studies, 21(4), 599-612. https://doi.org/10.17323/727-0634-2023-21-4-599-612
Раздел
СТАТЬИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ